Медицинский перевод - один из самых сложных видов письменного перевода наряду с техническим текстом. Медицинские документы, как правило, это различные выписки, анализы, данные различных видов обследований, эпикризы, истории болезни, в которых очень большое количество тематических сокращений. Важна точность перевода по той причине, что на основании переведенных документов может проводиться дальнейшее лечение. То есть важен точный перевод каждого показателя, каждого параметра и термина. Здесь еще и идет речь об ответственности переводчика за здоровье клиента.
Медицина развивается такими же быстрыми темпами, как и технические науки. Появляется большое количество новых терминов и понятий, которыми должны оперировать современные переводчики. Переводчик должен быть в курсе современных событий и тенденций в сфере медицины. Качественный медицинский перевод особенно необходим в плане личных медицинских документов, когда клиента направляют на лечение за границей в Германию, Израиль, Китай и другие зарубежные страны.
Теоретический конструкт концепции личности З. Фрейда. Аспекты личности, содержание которых является бессознательным и врожденным, закрепленным в конституции человека. Характеризуется чувственностью,...